Mail
nanok@free.fr

Compteur
20051015

Textes divers


Min morfar

Mon grand-père

En danslek från Östergötland (ronde de l'Östergötland)
J'ai trouvé ce texte à l'adresse suivante : http://hem.passagen.se/mhall/texter/morfar.html.
Le texte ne comporte pas certaines des erreurs du Min morfar de Laïs.
Malheureusement, le site n'est plus mis à jour depuis 2000 et l'adresse électronique donnée pour joindre la propriétaire du site n'est plus valable.
Traduction (suédois): Nanok
Min morfar hade en gammal rock, som var av svinehår väven
Å när han dansa' som allra' värst, så tog han flickan i näven

Mon grand-père avait un vieux manteau tissé de poils de porc
Et quand il dansait comme possédé les filles étaient toutes à ses pieds

Röda rosor e så härliga och vackra gossar e så kärliga
när man har fått den som man vill ha då är det nöje till att leva

Les roses rouges sont si belles et les beaux garçons si faciles à aimer
Et quand on a celui qu'on veut alors la vie vaut d'être vécue

Det står ett träd på min faders gård, det har så underliga grenar
den ene tar den andre i famn och här står jag helt alena

Il y a un arbre au jardin de mon père dont les rameaux comme enchantés
s'étreignent l'un l'autre, et c'est là que je reste toute seule

Röda rosor e så härliga...

Les roses rouges...

Och soln går upp, och soln går ned, men jag går ute och väntar.
Mitt öga rinner så strideligt, när jag på lilla vännen tänker.

Et les jours succédent aux jours, mais je sors sur le seuil et j'attends
Et mes larmes ruissellent quand je pense à celui que j'aime.

Röda rosor e så härliga...

Les roses rouges...

Väl kan jag väva rätt och slätt, men inte kan jag väva rutor
Inte aktar jag på gossar rätt, ej heller ger jag några mutor

Je sais tisser, tout simplement, mais je ne peux faire de miracles
je ne regarde plus les garçons, ou alors je fais semblant

Röda rosor e så härliga...

Les roses rouges...


Midsommarvisa

Chanson de la Saint-Jean

La nuit de midsommar, vers le 21 juin (la Saint-Jean), les jeunes filles étaient censées cueillir 7 sortes de fleurs et les placer sous leur oreiller pour pouvoir rêver à leur promis.
Traduction (suédois): Nanok
Midsommarnatten plockar jag
klöver och
timotej
karibacka och
ängsull och
blyga förgätmigej
blåklockor och
violer
och sen drömmer jag om dej
och då vet jag att du Älsker blott mej

La nuit de la Saint-Jean, je cueillerai
le trèfle et
la phléole
l'achillée mille-feuilles et
la linaigrette et
le timide ne m'oubliez-pas
les campanules et
les violettes
et je rêverai de toi
et alors je saurai que tu n'aimes que moi.


Page [http://nanok.free.fr/musdivers.html] mise à jour le 15-10-2005
Contact