Mail
nanok@free.fr

Compteur
20051015

CD Laïs (Laïs)

Laïs
(CD 1)

De Ballade van Boon - Laïs - Dorothea - A la Capella - Douce victime

Vous trouverez ici des traductions des chansons du CD 1 de Laïs.
Attention : ce sont des traductions, pas des adaptations, sauf si celles-ci ont été faites par des gens qui ont le talent nécessaire, comme Gabriel Yacoub l'a fait pour le CD 2. Mon but est de fournir une version française pour ceux qui ignorent le néerlandais.

 
  1. De wijn 
  2. Barbagal 
  3. Isabelle 
  4. 'T Zoutvat 
  5. De wanhoop 
  6. In this heart 
  7. Min morfar 
  8. 'T jeugdig groen 
  9. De wereld vergaat 
  10. Warme garnars 
  11. 'T Smidje 
  12. Grand Jacques
  13. Bruidsnacht 
  14. Zeven steken 

Isabelle

Isabelle

Un texte et une mélodie traditionnels puisé dans le «Livre de chants Anversois» (het Antwerps Liedboek).
Une jeune femme raconte, sur un ton amer, son apprentissage de couturière et exprime sa rancœur envers sa mère, qui est peut-être bien ici sa «stiefmoeder», sa marâtre, qui lui a fait manger du serpent sous couleur de poisson (rayé de jaune et capturé avec une pince). Le thême est présent dans plusieurs chansons d'Allemagne, Bohême, Pays-Bas ; voir : http://www.folkcorn.nl/cd/s_text_sotten.htm
Traduction (néerlandais): Nanok
Merci à Bart et Veitke pour leur aide et leurs conseils.
Isabelle mijn dochterke
Waar hebde gij leren naaien?
Te Gent al bij mijn moeje
Hoe leid, hoe leid, hoe leider is 't mijn

Isabelle mon enfant
Isabelle mon enfant Où as-tu appris à coudre
A Gand chez ma mère
Mon Dieu, mon Dieu, que lourde est ma peine

Isabelle mijn dochterke
Wat hebde gij daar gegeten?
Een vis met gele strepen
Hoe leid, hoe leid, hoe leider is 't mijn

Isabelle mon enfant
Que mangeais-tu là-bas ?
Un poisson rayé de jaune
Mon Dieu, mon Dieu, que lourde est ma peine

Isabelle mijn dochterke
Waar he'n ze dat viske gevangen?
In een kelderke met een tange
Hoe leid, hoe leid, hoe leider is 't mijn

Isabelle mon enfant
Où avait-on pris ce poisson ?
Dans une petite cave au moyen d'une pince
Mon Dieu, mon Dieu, que lourde est ma peine

Isabelle mijn dochterke
Wat jonde gij aan uwen zelve?
Een spaadje om mij te delven
Hoe leid, hoe leid, hoe leider is 't mijn

Isabelle mon enfant
Que souhaiterais-tu pour toi-même ?
Une houlette pour m'enfouir et me cacher
Mon Dieu, mon Dieu, que lourde est ma peine

Isabelle mijn dochterke
Wat jonde gij aan uwe moeje?
Een oven om in te gloeien
Hoe leid, hoe leid, hoe leider is 't mijn

Isabelle mon enfant
Que donnerais-tu à ta mère ?
Un four pour y brûler
Mon Dieu, mon Dieu, que lourde est ma peine

Isabelle mijn dochterke
Wat jonde gij aan uwen broeder?
Een vrouwe gelijk zijn moeder
Hoe leid, hoe leid, hoe leider is 't mijn

Isabelle mon enfant
Que donnerais-tu à ton frère ?
Une femme semblable à sa mère
Mon Dieu, mon Dieu, que lourde est ma peine


't Zoutvat

Le tonnelet à sel

Arr: Laïs, Musique: Jorunn Bauweraerts, Texte: traditionnel
Traduction (néerlandais): Nanok
'k Wil verhalen in dit lied hoe Pier met Trijn ging trouwen
Het huwelijk was maar pas geschied of 't moest hen al berouwen
Den eerste dag 't was al gelach, men zag daar niets dan fluiten
En Pier en Trijn heel vrolijk zijn bij bassen en bij luiten

Je veux ici raconter comment Pier épousa Trijn
Le mariage était à peine scellé que déjà ils le regrettaient
Le premier jour ne fut que rires, on n'entendait que les pipeaux
Et on voyait Pier et Trijn tout heureux entre les bassons et les luths

Jan gaf kiekens in het kot en Dries gaf hen een verken
Marie die gaf ne koffiepot, een schup om mee te werken
Jannemoei gaf hun een koei, de Jef gaf hun een tange
Et Pier de wal gaf hun een val om muiskes mee te vangen

Jan apporta des poulets à la chaumière et Dries donna un cochon
Marie donna une cafetière, une tasse pour aller avec
Jolie Janne donna une vache, Jef donna des pincettes
Et Pier le Wallon leur offrit une souricière

Pier toen de bruiloft was gedaan begon te commanderen
Waar dat de meubels zouden staan en ging het huis uitkeren
Maar Trijn die zei : Wat doet gij mij, dat zijn geen mans affairen
Laat mij dus mijn fatsoen maar doen gelijk ik zal begeren

Pier, le mariage célébré, commença à donner des ordres Disant où placer les meubles et commençant à organiser la maison
Mais Trijn dit : Que fais-tu là, ce n'est pas là l'affaire d'un homme
Laisse moi donc faire à ma guise, selon mon bon vouloir

Pier hing het zoutvat in de schouw en Trijn begon te kijven
En zei dat zij dat niet en wou en het daar niet zou blijven
Trijn nam het af en Pier die gaf haar twee goeie soefletten
En zei : Gij prei, wat zult gij mij hier wetten komen zetten

Pier pendit le tonnelet à sel dans l'âtre et Trijn commença à piailler
Disant qu'elle ne voulait pas et qu'il ne resterait pas là
Trijn la décrocha et Pier lui donna deux bons soufflets
Disant : Eh toi, qu'es-tu en train de me faire, là ?

Trijn als duivelin zo kwaad riep uit : Moet ik dat lijden
Indien gij mij nog eens zo slaat zal ik uook niet mijden
Pier zei : Zwijg stil, gij zult de wil van mijn gebed ontvangen
Ik draag de broek, in dezen hoek daar zal het zoutvat hangen

Trijn cria comme une diablesse : dois-je supporter cela !
Si tu me frappes encore, je ne me laisserai pas faire
Pier répondit : tais-toi, tu dois m'obéir
Je porte la culotte, le tonnelet à sel sera dans ce coin là !

Trijn trok haar man toen voor 't gerecht en deed terstond hem dagen
Dat hij moest komen voor het recht om hem daar af te vragen
of ene man gebieden kan of hij kan commanderen
Waar hangen moet het keukengoed, zij gingen procederen

Trijn traîna son mari devant le tribunal et le fit citer
À comparaître pour y être interrogé
La procédure devait décider, si un homme peut ordonner ou commander
Où la vaisselle doit être rangée

Ze procedeerden lange tijd, daar werd zoveel gelopen
Totdat zij waren alles kwijt, men moest alles verkopen
Den helen bras, al wat er was, het zoutvat, potten, pannen
Daarbij de koei van Jannemoei en 't vat met koperen wanden

Ils plaidèrent longtemps, l'affaire alla si loin
Jusqu'à ce qu'ils soient ruinés, tout dut être vendu
Tout le tremblement, tout ce qu'il y avait, le tonnelet à sel, les marmites, les poêles
Et aussi la vache de Jolie Janne et la marmite à poignées de cuivre


De wanhoop

Le désespoir

Arr: Laïs, Musique: Annelies Brosens, Texte: traditionnel
Traduction (néerlandais): Nanok
Mijn lief schijnt mij te haten
Al klaag ik haar mijn smart
't Mag al den bras niet baten
Een ander heeft haar hart
Zij leidt een ander vrijen
En wil mijn min niet lij'en
Dat maakt mij drommels desperaat
De wanhoop maakt gemeenlijk :
Een monnik of soldaat

Mon aimée me déteste
Si je lui confie ma douleur
Elle n'en a cure
Son cœur est à un autre
C'est par un autre qu'elle se laisse courtiser
Et mon amour lui pèse
pauvre fou que je suis
Le désespoir fera de moi
un moine ou un soldat !

Wat is nu best begonnen ?
Hoe raak ik aan mijn end ?
In 't klooster bij de nonnen ?
Of bij de heer van Gent ?
Voor 't eerst ben ik te geus toe
En ook te genereus toe
Dat raadt in dezen droeven staat
De wanhoop maakt gemeenlijk :
Een monnik of soldaat

Que vais-je pouvoir faire ?
Comment puis-je en finir ?
Au couvent, chez les nonnes ?
Au service du seigneur, à Gand ?
Je suis trop gueux pour le premier,
Et aussi trop généreux
Un conseil pour ce cas perdu
Le désespoir fera de moi
un moine ou un soldat !

Ik wil me dood gaan vechten
Dat gaat je naar de vloot
Gelijk een eerlijk landsman
Wie weet hoe menig Fransman
Met mij zal sneuvelen voor de staat
De wanhoop maakt gemeenlijk :
Een monnik of soldaat

Je veux mourir au combat
Je m'engage dans la flotte
Comme un courageux patriote
Qui sait combien de Français
J'entraînerai dans la mort
Le désespoir fera de moi
un moine ou un soldat !


Min morfar

Mon grand-père

Arr: ?, Texte: traditionnel suédois
Traduction (suédois): Nanok
(Morfar, le père "fa(de)r de ma mère "mo(de)r")
J'ai apporté quelque modifications au texte qui me paraissait erroné :
Då är det nöje/Då här det nöje
tar den andra i famn/far den andra i fam
Voir l'autre version.
Min morfar hade en gammal rock
Som var av svinehår väven
Och när han dansade som allra värst
Så tog han flickan i näven

Mon grand-père avait un vieux manteau
Tissé de poils de porc
Et quand il dansait comme possédé
Les filles étaient toutes à ses pieds

Röda rosor är så härliga
Vackra flickor är så kärliga
Hellst när man får den som man vill ha
Då är det nöje till att leva

Les roses rouges sont si belles
Et les belles filles si troublantes
Et si on a celle que l'on désire
Alors la vie vaut d'être vécue

Det står ett träd på min faders gård
Det har så underliga grenar
Den ena gren tar den andre i famn
Och här står jag moj allena

Il y a un arbre au jardin de mon père
dont les rameaux comme enchantés
s'étreignent l'un l'autre
Et c'est là que je reste tout seul


't Jeugdig groen

Absente

Arr: Laïs, Musique: Annelies Brosens, Texte: traditionnel
Traduction (néerlandais): Nanok
Nu ben ik hier alleen in 't jeugdig groen
Waar is mijn lief, waar zal ik ze zoeken ?
Waar mag ze zijn, die ik bemin ?
Waar mag ze zijn mijn tere vriendinne ?
Ik, ik hoor haar komen, ik hoor haar komen
O, wat een verdriet
Zij die daar komt, nee zij is het niet
Zij die daar komt, nee zij is het niet

Me voici seul sur l'herbe tendre
Où est-elle, celle que j'aime, où la chercher ?
Où peut-elle être, celle que j'adore ?
Où peut-elle être, ma bien aimée ?
J'entends son pas, j'entends son pas
Ô, quelle tristesse
Celle qui vient là, ce n'est pas elle
Celle qui vient là, ce n'est pas elle

Ik leg mij neer al onder enen boom
Ik leg mij neer om wat te slapen
Terwijl ik sliep had ik een droom
Terwijl ik sliep om vreugd te rapen
O wat een verdriet, o wat een verdriet
O wat een verdriet, zij is het niet

Je m'allongeai sous un arbre
Je m'allongeai pour y dormir
Pendant que je dormais je fis un rêve
Pendant que je dormais, cherchant la paix
Ô, quelle tristesse, o, quelle tristesse
Ô, quelle tristesse, ce n'est pas elle

Terwijl ik sliep kwam zij daar bij mij
Terwijl ik sliep kwam zij daar spelen
Och here toch, die haar behaagt
En die komt mij nu bespeuren
Zij komt daar spelen, zij komt daar spelen
O, wat een verdriet
Zij die daar speelt, nee zij is het niet
Zij die daar speelt, nee zij is het niet

Pendant que je dormais elle vint à moi
Pendant que je dormais elle vint, jouant
Ô mon Dieu, toi qui l'aime
Et elle vient à ma recherche
Elle vient jouant, elle vient jouant
Ô, quelle tristesse
Celle qui joue là, ce n'est pas elle
Celle qui joue là, ce n'est pas elle

Ik kuste haren rode mond
Ik kuste haar alsof ik beve
Riep er ik : Maak mijn hart gezond
Dat ik in dit jong hart herleve
Tere vriendinne, tere vriendinne
O 't is door de min
Trek mij tot u, O schone engelin

Je baisai ses lèvres rouges
je l'embrassai et j'en tremblai
Je lui criai : guéris mon cœur
Que je reprenne vie dans ce cœur rajeuni
ma bien aimée, ma bien aimée
Oh par amour
Serre moi contre toi, Ô mon bel ange


De wereld vergaat

La fin du Monde

Arr: Laïs, Musique: Jorunn Bauweraerts, Texte: traditionnel
Traduction (néerlandais): Nanok
Vrienden 't is tijd om uw pakske te maken.
Raapt al uw pottekes en pannekes bijeen.
Tracht als ge kunt nog wat vreugde te smaken,
vreugd en verdriet springen 't langst op de been.
Want de aarde die is al aan 't verdoven.
't Schijnt dat de zon en de maan ons verlaat.
Niemand verplicht ik toch mij te geloven,
maar 't is de roep dat de wereld vergaat.

Amis, il est temps de faire vos paquets.
Rassemblez vos maigres biens.
Essayez tant que possible de goûter un peu de joie
Joie et tristesse bientôt seront passées.
La Terre est en train de s'engourdir.
Il semble que le soleil et la lune nous aient abandonnés.
Je ne force personne à me croire,
mais le bruit court que la fin du monde est proche.

Sommigen zeggen : 't is triestig om te horen,
dat heel het mensdom zal worden verbrand.
Anderen zeggen : men zal ons versmoren.
't Een en en het ander en is niet plezant.
't Was verduiveld wat ver toch gedreven,
ons te behandelen als vis en gebraad.
't Is om te schrikken, te schudden en te beven
als ge 'r aan denkt dat de wereld vergaat.

Certains disent qu'il est triste d'entendre,
que le genre humain va être brûlé.
D'autres disent qu'on va nous cuire.
L'un comme l'autre n'ont rien de plaisant.
Cette diablerie est machinée depuis longtemps :
nous traiter comme gibier ou poisson.
Il y a de quoi crier, frissonner et trembler
quand on pense que la fin du monde est proche.

Waarom nog goed ons te wassen en te scheren?
Waarom nog goed een nieuw hemd aan te doen?
Laat ons maar drinken en laat ons maar smeren.
Laat ons maar gans ons fortuintje opdoen.
Toe Jan, gij moet nog kiekens halen,
kiekens die lopen toch genoeg op straat.
't Is onnodig ervoor te betalen,
aangezien dat toch de wereld vergaat.

À quoi bon nous laver ou nous raser ?
À quoi bon nous vétir de propre ?
Buvons et faisons bonne chère.
Dépensons notre avoir.
Jan, va donc chercher quelques poulets,
de ces poulets qui courent dans la rue.
Pas besoin de payer,
puisque la fin du monde est proche.

Is er hier iemand die kleren wil kopen?
'k Laat heel mijn boel aan de prijs van factuur.
Ik ben van zin in mijn hemd rond te lopen.
't Is nog te goed voor de warmte van 't vuur.
Ik ga mijn gereedschap verkopen omdat
er het werken tot niets meer en baat.
'k Neem er geen stukskes nie meer van mien handen,
aangezien dat toch de wereld vergaat.

Quelqu'un ici veut acheter des vétements ?
Je laisse les miens au prix coûtant.
Je me contenterai d'une chemise à présent.
C'est bien assez bon pour finir brûlé.
Je vais vendre mes outils car
travailler ne rime plus à rien.
Plus besoin d'y toucher,
puisque la fin du monde est proche.

Eindelijk 't moest er toch eens van komen.
't Werd ons voorspeld door de ster met de steert.
Ik heb gelukkig mijn voorzorg genomen,
mijn laatste cent is goddank reeds verteerd.
Ben ik gedwongen nu schulden te maken,
zet men mij morgen of heden op straat,
'k lach ermee want 't kan mij toch niet raken,
aangezien dat toch de wereld vergaat...

Ça devait finir par arriver.
La comète était un présage.
Heureusement, mes précautions sont prises,
mon dernier sou est déjà dépensé.
Si je suis contraint de faire des dettes,
que ce soir ou demain, on me jette à la rue,
j'en ris, car peu m'en chaut,
puisque la fin du monde est proche...

Oui la fin du monde est proche


't Smidje

Le forgeron

Wie wil horen een historie
Al van ene jonge smid
Die verbrand had zijn memorie
Daaglijks bij het vuur verhit

Qui veut entendre l'histoire
d'un jeune forgeron
Qui brûle sa mémoire
Chaque jour au feu de la forge

Was ik nog, nog met mijnen hamer
Was ik nog met geweld op mijn aambeld

Rendez moi, rendez-moi mon marteau
Mon marteau pour frapper l'enclume

'k Geef den bras van al dat smeden
Ik ga naar de Franse zwier
'k Wil mij tot den trouw begeven
Nooit een schoner vrouw gezien

Au diable ces histoires de forge
Je vais faire une fête du tonnerre
Je veux me marier
Avec la plus belle femme qu'on ait jamais vue

Was ik nog...

refrain

't Is de schoonste van de vrouwen
Maar nooit was er zo'n serpent
Nooit kan zij haar bakkes houden
Nooit is zij eens wel content

C'est la plus belle des femmes
Mais pire que le pire serpent
Incapable de tenir sa langue
Jamais satisfaite

Was ik nog...

refrain

Nooit mag ik een pintje drinken
Nooit mag ik eens vrolijk zijn
Nooit kan ik iemand beschinken
Met een glaasje bier of wijn

Jamais le droit de boire un coup
Jamais le droit d'être joyeux
Impossible de régaler quelqu'un
D'un verre de bière ou bien de vin

Was ik nog...

refrain

'k Geef den bras van al dat trouwen
Werd ik maar eens weduwnaar
'k Zou mij in een hoeksken houden
En mij stellen uit gevaar

Au diable le mariage
Ah ! si je pouvais être veuf
Je me tiendrai sage dans mon coin
À bien à l'abri

Was ik nog, nog met mijnen hamer
Was ik nog met geweld op mijn aambeld
Was ik nog, nog met mijnen hamer
Was ik nog met geweld op mijn aambeld

Rendez moi, rendez-moi mon marteau
Mon marteau pour frapper l'enclume
Rendez moi, rendez-moi mon marteau
Mon marteau pour frapper l'enclume


Bruidsnacht

Bruidsnacht

Arr: Laïs et Kadril, Musique: traditionnel écossais, Texte: traditionnel
Traduction (néerlandais): Nanok
Zij is naar 't duin gegaan
Haar bruidskleed had zij aan
Baren gaan heen en weer
Sterren staan klaar

Elle alla sur la dune
vétue de sa robe de mariée
Les vagues vont et viennent
Les étoiles brillent

Eenzaam in doods gebied
Ontwaakt hij en hoort haar lied
Baren gaan heen en weer
Donker is 't tij

Seul au royaume des morts
Il s'éveilla à son chant
Les vagues vont et viennent
Noire est la marée

Hij kwam uit zee naar 't strand
Hij nam haar bij de hand
Baren gaan heen en weer
Sterren staan klaar

Sortant de l'onde il vint sur la plage
La prit par la main
Les vagues vont et viennent
Les étoiles brillent

Donker duin
Donker duin
Sterren staan helder klaar
Zij rusten eeuwig
Bij elkaar

Dune noire
Dune noire
Les étoiles sont si brillantes
Ils reposent pour toujours
Près l'un de l'autre

Toen in dat geurend kruid
Werd zij 'n gekroonde bruid
Baren gaan heen en weer
Donker is 't tij

Alors dans l'herbe odorante
Elle fut mariée, ceinte d'une couronne
Les vagues vont et viennent
Noire est la marée

Hij nam haar met zich mee
Terug naar de brandende zee
Baren gaan heen en weer
Sterren staan klaar

Il l'emmena avec lui
Retournant vers la mer brulante
Les vagues vont et viennent
Les étoiles brillent

Donker duin
Donker duin
Sterren staan helder klaar
Zij rusten eeuwig
Mm mm... Bij elkaar

Dune noire
Dune noire
Les étoiles sont si brillantes
Ils reposent pour toujours
Mm mm... Près l'un de l'autre


Zeven steken

Sept coups de poignard

Hij was een jongeling van achttien jaren
Die bij z'n meisje de liefde kwam verklaren
Maar toen hij haar had van haar eer ontrukt
Liet hij haar zitten met haar ongeluk

C'était un garçon de dix-huit ans
qui courtisait une jeune fille
Mais quand il l'eut déshonorée
Il l'abandonna à son malheur

's Morgens kwam hij om haar te spreken
Men zag de tranen van droefheid breken
Zij sprak : Jongeman ziet wat gij doet
Hetgeen ik draag is van uw vlees en bloed

Un matin il vint lui parler
Et ne pouvant contenir ses larmes
Elle dit : mon ami, vois ce que tu fais
Je porte en moi ta chair et ton sang

Hij nam haar dadelijk mee naar buiten
In 't groen waar al die vogels fluiten
Hij nam haar mee naar een rivier
En sprak : uw laatste rustplaats is hier

Il l'emmena au dehors
Dans les prés où chantent les oiseaux
Il la mena près d'une rivière
Disant : ici tu dormiras de ton dernier sommeil

Hij heeft haar dadelijk vastgegrepen
En nam een mes en gaf haar zeven steken
Ja zeven steken, zij viel voor zijn voet
Zij lag te baden in haar eigen bloed

Il la saisit fermement
Prit un couteau et par sept fois frappa
Sept coups de poignard ; elle tomba à ses pieds
Baignant dans son sang

Adieu mijn vader, adieu mijn moeder
Adieu mijn zuster, adieu mijn broeder
Nu ga ik scheiden van de wereld af
En ik ga rusten in het duister graf

Adieu mon père, adieu ma mère
Adieu ma sœur, adieu mon frère
Je dois maintenant quitter ce monde
Pour reposer dans la noirceur de la tombe

Ziet nu zo een moordenaar eens lopen
Geen rust of duur om iets te hopen
Nu loopt hij met zijn ogen vol getraan
En kan z'n leven naar de gevangenis gaan

Voyez le meurtrier qui s'enfuit
Pour lui plus jamais de repos
Il fuit, les yeux plein de larmes
C'est en prison qu'il va finir sa vie


Page [http://nanok.free.fr/CD_Lais_01.html] mise à jour le 15-10-2005
Contact