|
La ballade de Boon
|
Arr:
Laïs, Musique:
Ad Cominotto, Texte: Frank
Vanderlinden
Traduction (néerlandais): Nanok
«De Ballade Van Boon» est la bande originale du
film «Vergeten Straat» (Rue Oubliée) de
Paul Louis Boon, sorti en 1999. Mise en scène de Luc
Pien |
In de Ballade van Boon kan alles gebeuren.
De stad wordt een dorp en de straat wordt een stad.
In de ballade van Boon zitten ramen en deuren.
De wind waait ze open. De ziel gaat op stap.
|
Dans la Ballade de Boon tout peut arriver.
La ville devient village et la rue devient ville.
Das la ballade de Boon il y a des fenêtres et des
portes.
Le vent les ouvre. L'âme peut s'évader.
|
De verhalen van Boon brachten hem veel problemen.
Als kind al op school en daarna in de kerk.
«Gij zijt malade, mijn zoon», sprak zijn leraar
verwaand.
«Gij zijt ziek in uw kop», sprak zijn baas op het
werk
|
Les récits de Boon lui causèrent grand
souci.
Comme élève à l'école, et ensuite
à l'église.
Le prof condescendant : «Tu es malade, mon
garçon».
«Tu ne tournes pas rond», lui disait son
patron.
|
Vertel.
Vertel.
Vertellen kan hij wel.
|
Raconte
Raconte
Raconter il sait faire
|
In de ballade van Boon komen kamers tot leven.
Een man ziet een vrouw. De miserie begint.
De verhalen van Boon, die kan niemand vergeten.
De luiaard vindt werk. De pastoor krijgt een kind.
|
Dans la Ballade de van Boon les chambres prennent
vie.
Un homme aperçoit une femme, la tragédie
commence.
Les histoires de Boon, nul ne les oublie
Le paresseux a du travail, le prêtre devient
père.
|
In de ballade van Boon liggen tronies te slapen.
Tot het potlood van Boon ze tot spreken brengt.
In de ballade van Boon valt geen wijsheid te rapen.
Een vrouw blijft een vrouw en een vent blijft een vent.
|
Dans la ballade de Boon, les grandes gueules la
ferment.
Jusqu'à ce que le crayon de Boon leur donne la
parole.
La ballade de Boon ne renferme pas de morale.
Une femme reste une femme et un homme reste un homme.
|
Vertel.
Vertel.
Vertellen kan hij wel.
|
Raconte.
Raconte.
Raconter il sait faire.
|
En Boon kijkt naar de mensen.
En de mensen kijken terug.
En hij maakt nooit plezier
Op hun rug.
|
Et Boon regarde les gens
Et eux le regardent en retour
Mais lui, jamais, jamais
Ne se moque d'eux.
|
In de ballade van Boon komt het vlees op
gedachten.
De regen stroomt warm langs een kindergezicht.
In de ballade van Boon liggen vrouwen te smachten.
En Boon schrijft het neer in een werkmansgedicht.
Een werkmansgedicht.
Een werkmansgedicht.
Boon schrijft het neer in zijn werkmansgeschrift.
|
Dans la ballade de Boon la chair s'éveille
à la pensée
La pluie coule, chaude, sur le visage d'un enfant
Dans la ballade de Boon, les femmes brulent d'amour.
Et Boon écrit tout ça un poème
Un poème d'ouvrier
Un poème d'ouvrier
Boon en fait son chef d'œuvre poétique.
|
Vertel.
Vertel.
Vertellen kan hij wel.
|
Raconte.
Raconte.
Raconter il sait faire.
|