Mail
nanok@free.fr

Compteur
20051015

Svartt Kaffe - Fransk Rost

Svart Kaffe - Fransk Rost

Café Noir - Grillé à la française


Lieman och Lärkan

La Faucheuse et l'alouette

Texte: Stefan Demert, musique : Bill Mac Chesney
Traduction (suédois): Nanok
La Faucheuse aux cheveux gris dont il est question ici n'est pas qu'une brave travailleuse agricole, mais la Mort, personnage masculin (lieman : faucheur) en suédois (voir "Det Sjunde kapitlet"/"le Septième Sceau" d'Ingmar Bergman).
Cette chanson est un dialogue entre les forces de la vie et de la mort qui ne s'opposent qu'en apparence.
Une vraie réussite dans laquelle les sonorités de la langue suédoise font corps avec la mélodie, le tout porté par la voix et l'interprétation d'Eva.
Och lärkan sjöng för lieman
- Varför går du här uppå min äng och slår?
Och lärkan sjöng för lieman
- Har du inte märkt att det är vår?

Et l'alouette chanta pour la Faucheuse
- Pourquoi parcours-tu ma prairie en fauchant ?
Et l'alouette chanta pour la Faucheuse
- N'as-tu pas vu que c'est le printemps ?

Nu grönskar gräs, nu spirar strå,
asp och lind och lönn i nya kläder stå.
Nu visar sig de blommor små,
alla vet ju om att det är vår.

L'herbe verdoye et les pousses se pressent
Le tremble, le tilleul et l'érable sont parés de nouveaux atours
Les fleurs éclosent
Tout le monde sait bien que c'est le printemps.

Och lärkan sjöng för gamle lieman
sin allra bästa sång allt i den klara skyn
Och lärkan sjöng för gamle lieman
så att det klingade kring äng och by.

Et l'alouette chanta pour la vieille Faucheuse
Ses meilleurs airs dans le ciel clair
Et l'alouette chanta pour la vieille Faucheuse
Et son chant résonna à travers le village et les prés.

Men lieman genmälde så
- om jag inte går här på din äng och slår,
svara mig hur det skulle gå
för de nya frön som livet sår.

Mais la Faucheuse lui répondit
- Si je ne vais pas, fauchant, dans ta prairie
Explique moi-donc ce qu'il adviendra
Des jeunes graines que la vie a semées.

Gräset blir gult, strån vissnar ner,
lien röjer så att himlaljuset
når till jorden ner,
så att den ger nya goda skördar varje år.

L'herbe jaunit, le chaume se flétrit
Ma faux nettoie pour laisser la lumière du ciel
Atteindre la Terre, afin qu'elle donne
De belles récoltes, renouvelées chaque année.

Och lärkan flög till gamle lieman
och gjorde fast en blomma i hans gråa hår.
Och lärkan flög till gamle lieman
och gjorde fast en blomma i hans hår.

Et l'alouette vola jusqu'à la Faucheuse
Et piqua une fleur dans ses cheveux gris.
Et l'alouette vola jusqu'à la Faucheuse
Et piqua une fleur dans ses cheveux gris.


Jag står upp

Je me lève un matin

Texte: Traditionnel de Järlåsa, Uppland (1646), musique : Eva Rune
Traduction (suédois): Nanok
Une vieille formule magique contre l'adversité (Trollformel mot ovänner, voir à http://medlem.spray.se/magiskakungarike/resume.htm).
La forme est symbolique et j'ai pris le parti de coller au texte plutôt que de l'interpréter.
Jag står upp en morgon,
ifrån alla mina sorger.
Jag binder mig med vredens linda
från man och kvinna,
ifrån svärd, ifrån värld,
ifrån all min ofärd.
Så skall hat och avund smältas,
på mig idag,
som saltet smältes
i friska vattnet
i namn av Fadern, Sonen och den Helige Anden.

Je me lève un matin
Loin de tous mes soucis.
Je me libère avec véhémence
De l'homme et de la femme,
De l'épée, du monde,
De tous mes déboires.
Ainsi la haine et l'envie vont s'évanouir
À mon contact aujourd'hui,
Comme le sel fond
Dans l'eau pure
Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit.


Page [http://nanok.free.fr/CD_franskrost.html] mise à jour le 15-10-2005
Contact