Sommaire
Index
J.R.R. Tolkien
Cordwainer Smith
|
|
Doran
|
Musique:
Laïs, Texte:
traditonnel, Arr: Laïs
Traduction (néerlandais): Nanok
Cette chanson comporte certains mots probablement
inventés (en italique) et choisis pour leurs
sonorités.
Merci à Eddy pour son aide. |
Zingend, springend
Op de weiden
Hoplen, koplen, zwanemeiden
Doran
|
Chantant, bondissant
Dans les prés
Sautant, par deux, filles-cygnes
Doran
|
Luchtig, vluchtig
Hand aan hand
Wiegen, vliegen z'over 't land
Doran
|
Aériennes et vives
Main dans la main
Planant, volant au dessus du pays
Doran
|
Al pinkelt, finkelt
Voor de meiden
Zweven, streven door de weiden
Doran
|
Tout brille, étincelle
Pour les jeunes filles
Planant, voguant à travers les prés
Doran
|
Zingend, springend
Op de weiden
Hoplen, koplen, zwanemeiden
Doran
|
Chantant, sautant
Sur la lande
Sautant, par deux, filles-cygnes
Doran
|
Ze kazzlen, fazzlen
Goedgezinden
Zoomen, bomen suizewinden
Doran
|
Ells parlent et babillent
Joyeusement
Bruissent dans les arbres caressés par le
vent
Doran
|
Ze zwaaien hun kransen
Bij 't draaien en dansen
Met vluchtige hand
En trappen hun stappen
Hun ringen en hun kringen
Op gras en op zand
|
Elles tressent des couronnes
D'une main preste
Dansent en virevoltant
Elles posent leurs pas
Leurs cercles et leurs couronnes
Sur l'herbe et le sable
|
Het spel is uit
Nu snel vooruit
En rap d'erin, d'erin gedraaid
Doran
|
Le jeu maintenant
tire à sa fin
Et vives, en sortent
Doran
|
Vluchten, kluchten
Zwanemeiden
Varen, scharen meidezwanen
Doran
|
Fuyant, riant
Filles-cygnes
Voguant, elles se regroupent, cygnes ou femmes
Doran
|
|
Belle
|
Chanson
française (1589).
Merci à Veitke pour la version de
droite qui corrige quelques erreurs de l'original. |
Belle qui tiens ma vie
Captivé dans tes yeux
Qui m'a l'âme ravie
dans sourir gracieux
Viens donc me secourir
Ou me faudra mourir
Viens donc me secourir
Ou me faudra mourir
|
Belle qui tiens ma vie
captive dans tes yeux,
Qui m'a l'âme ravie
d'un souris gracieux,
Viens tôt me secourir
ou me faudra mourir
Viens tôt me secourir
ou me faudra mourir.
|
Pourquoi fuis-tu mignarde
Si je suis près de toi
Dans tes yeux je regarde
Je me perds dedans moi
Car tes perfections changent mes actions
Car tes perfections changent mes actions
|
Pourquoi fuis-tu mignarde
Si je suis près de toi ?
Dans tes yeux, je regarde,
Je me perds dedans moi
Car tes perfections changent mes actions
Car tes perfections changent mes actions.
|
Approche donc ma belle
Approche-toi mon bien.
Ne me sois plus rebelle puisque mon coeur est tien
Pour mon mâle apaiser
Donne-moi un baiser
Pour mon mâle apaiser
Donne-moi un baiser
|
Approche donc, ma belle
Approche-toi mon bien.
Ne me sois plus rebelle puisque mon coeur est tien.
Pour mon mal apaiser,
Donne-moi un baiser
Pour mon mal apaiser,
Donne-moi un baiser.
|
|
La cruche
|
Arr:
Laïs, Texte:
traditionnel
Paroles françaises : Gabriel
Yacoub
On notera que la version néerlandaise est plus "dure"
que la française et que la jeune fille se nomme Diane
(Dianneke est un diminutif). |
't Zoud een meiske gaan om wijn
houd uw kanneke vaste
's avonds in de maneschijn
bij nachte, bij nachte
houd uw kanneke proper Dianneke, houd uw kanneke vaste
houd uw kanneke proper Dianneke, houd uw kanneke vaste
|
Elle allait chercher du vin
garde ta cruche et tiens bien
Au plus clair de la nuit
La lune, la lune
houd uw kanneke proper Dianneke, houd uw kanneke vaste
houd uw kanneke proper Dianneke, houd uw kanneke vaste
|
Wat vond z'in hare wege staan
Houd uw kanneke vaste
Schoon jongeling al onder de maan
Bij nachte, bij nachte
Houd uw kanneke proper Dianneke, houd uw kanneke vaste
Houd uw kanneke proper Dianneke, houd uw kanneke vaste
|
Elle a rencontré sur son chemin
garde ta cruche et tiens bien
Un garçon bel et bien fait
La lune, la lune
houd uw kanneke proper Dianneke, houd uw kanneke vaste
houd uw kanneke proper Dianneke, houd uw kanneke vaste
|
Die ruiter sprak dat meiske toe
Houd uw kanneke vaste
Of zij er zijne wille wou doen
Bij nachte, bij nachte
Houd uw kanneke proper Dianneke, houd uw kanneke vaste
Houd uw kanneke proper Dianneke, houd uw kanneke vaste
|
Même si elle n'en voulait rien
garde ta cruche et tiens bien
Sur l'herbe verte elle s'est couchée
La lune, la lune
houd uw kanneke proper Dianneke, houd uw kanneke vaste
houd uw kanneke proper Dianneke, houd uw kanneke vaste
|
Hoe weigerig dat meiske was
Hij drukte ze neder in 't groene gras
Bij nachte, bij nachte, ...
Als hij zijn willeke had gedaan
Houd uw kanneke vaste
Schoon lief ge moogt wel huiswaarts gaan
Bij nachte, bij nachte, ...
Houd uw kanneke proper Dianneke, houd uw kanneke vaste
Houd uw kanneke proper Dianneke, houd uw kanneke vaste
|
Quand il a eu cequ'il voulait
il lui dit d'aller voir
La lune, la lune
La lune, la lune
La lune, la lune
La lune, la lune
houd uw kanneke proper Dianneke, houd uw kanneke vaste
houd uw kanneke proper Dianneke, houd uw kanneke vaste
|
Hij die dit liedeken eerstmaal zang
Houd uw kanneke vaste
Zijn bellekens gaven er gene klank
Houd uw kanneke proper Dianneke, ...
|
Celui qu'a fait cette chanson
garde ta cruche et tiens bien
Il est perdu dans la nuit
La lune, la lune
houd uw kanneke proper Dianneke, houd uw kanneke vaste
houd uw kanneke proper Dianneke, houd uw kanneke vaste
|
Musique:
Brosens, Texte: Brosens,Arr:
Laïs
La traduction de cette chanson présente quelques
difficultés. J'ai interrogé des amateurs
néerlandophones (des vrais !) de Laïs mais ils
sont eux aussi perplexes.
Nous ne savons pas comment interpréter le mot
"Edelmeesteres" (Noble maîtresse) ; s'agit-il de la
mère supérieure du couvent, et alors, on peut se
demander où est le miracle, ou bien est-ce la
Vierge Marie) ? Cette
dernière interprétation me plait beaucoup, mais
elle laisse subsister quelques "faiblesses dans le
scénario".
Des Flamands de rencontre m'ont même dit que ce terme
pouvait désigner "een
kruidvrouw", soit "une femme qui connaît les
herbes", une sage-femme ou une guérisseuse, ce qui en
ferait presque une sorcière.
Ne sachant trop quel choix faire, j'ai simplement traduit sans
interpréter par Dame! ou
Noble Dame.
Toutefois, Veitke m'a communiqué une
interprétation intéressante que je pense mettre
en ligne ici avec son accord. |
|
Dorothea
|
Al die wil horen een nieuw lied
Van wat er te Gent in 't Begijnhof is geschied
Van Dorothea een overschoone maagd
Die Gods vriendinne zeer hehaagd, die Gods vriendinne zeer
behaagd
|
Qui veut entendre chanson nouvelle
Arrivée au béguinage de Gand
À Dorothée, la plus que belle
Amie de Dieu, par Dieu comblée, amie de Dieu, par Dieu
comblée
|
Het gebeurd' op een feestdag groot
Dat al die jonge nonnen moesten uitgaan om brood
En Dorothea ze wiste niet waar gaan
Ze is recht naar de edelmeesteres gegaan
Ooh Dorothea
|
Un jour de grande fête
Où les jeunes nonnes devaient aller mendier en ville
Dorothée désemparée
Se rendit chez la Noble Dame
Ooh Dorothée
|
Ze klopte haastig op de deur
Die edelmeesteresse zij kwam zelve veur
'k weet niemand anders als God en gij
kom binnen vriendinne en eet met mij, kom binnen vriendinne en
eet met mij
|
Elle frappa fermement à la porte
Et la Dame en personne vint lui
ouvrir
Je ne connais que le Seigneur et Toi
Entre mon amie, et partage mon repas, entre mon amie, et partage
mon repas
|
maar als de maaltijd was gedaan
is Dorothea haastig opgestaan
en dankte de heer met een zeer groot feest
en toen gaf Dorothea haren blijde geest, en toen gaf Dorothea
haren blijde geest
Ooh Dorothea
|
Mais lorsque le repas fut achevé
Dorothée, vivement, se leva
Pour remercier Dieu avec grande ferveur
Puis elle rendit son âme comblée, puis elle rendit
son âme comblée
Ooh Dorothée
|
De klokken luiden klein en groot
En niemand die iets wist van Dorothea's dood
Ze liepen van verre van bij en naar
Om Gods mirakel te zien voorwaar, om Gods mirakel te zien
voorwaar ...
Ooh Dorothea
|
Toutes les cloches se mirent à sonner
Et personne ne savait la mort de Dorothée
Ils accoururent de loin, de prés
Pour voir de leurs yeux le miracle de Dieu, pour voir de leurs
yeux le miracle de Dieu
Ooh Dorothée
|
|
Klaas
|
Musique:
Jorunn Bauweraerts, Texte: Jorunn
Bauweraerts, Arr: Laïs
Traduction (néerlandais): Nanok |
Klaas die sprak zijn moeder aan
Als dat hij wil gaan trouwen
Klaas wat zal u overgaan
en hoort naar mijn vermaan
|
Klaas, il parla à sa mère
Disant qu'il voulait se marier
Klaas dans quoi vas-tu te jeter ?
écoute mon conseil
|
Trouwen is op z'n beste
Vol zorg en groot dangier
Daar steken in veel nesten
Al voor een kort plezier
|
Le mariage est dans le meilleur des cas
plein de chagrins et de grand danger
Il y a partout cause de douleurs
Pour prix d'un court plaisir
|
Klaas en trouwt uw leven niet
Of gij komt in ellende
Klaas en trouwt toch niet
Of gij komt in 't verdriet
|
Klaas, jamais ne te marie, de ta vie
ou tu feras ton ton malheur
Klaas, vraiment, ne te marie pas
ou tu te jettes dans le chagrin
|
Moeder ik ben wijs genoeg
En tot mijn rijpe jaren
Al de meisjes van de stad
Die zijn mij achter 't gat
|
Mère, je suis assez grand
Et bientôt vieux garçon
Toutes les filles de la ville
Sont après moi
|
Klaas wilt u bedaren
't Huwelijk is vol pijn
vol ruzie en bezwaren
Alzo men komt te zijn
|
Klaas, veux-tu m'écouter
Le mariage est une vallée de larmes
Pleine de fureur et de soucis
Quelle que soit la façon dont on s'y prend
|
Klaas en trouwt uw leven niet
Of gij komt in ellende
Klaas en trouwt toch niet
Of gij komt in 't verdriet
|
Klaas, jamais ne te marie, de ta vie
ou tu feras ton ton malheur
Klaas, vraiment, ne te marie pas
ou tu te jettes dans le chagrin
|
Al de meisjes van de stad
Die steken vol gebreken
D'een is lekker, d'ander leeg
Dat bleek toen zij ne kleine kreeg
|
Toutes les filles de la ville
Sont pleines de défauts
L'une est fainéante, l'autre futile
On s'en rend compte, quand on les a
|
Trouwen dat zijn plagen
met een bedrogen meid
Waar gij in korte, korte rage
kok en vader zijt
|
Le mariage, c'est de la souffrance
Avec une fille malhonnète
Où aprés une courte passion
Tu te retrouves père et cuisinier
|
Klaas en trouwt uw leven niet
Of gij komt in ellende
Klaas en trouwt toch niet
Of gij komt in 't verdriet
|
Klaas, jamais ne te marie, de ta vie
ou tu feras ton ton malheur
Klaas, vraiment, ne te marie pas
ou tu te jettes dans le chagrin
|
Die een wijf met kinders trouwt,
die is altijd geschoren
Zowel wijf als weduwnaar,
dan ziet dit aardig paar
|
Qui épouse une mère,
Se fait constamment tondre
L'épouse comme le veuf,
Font un couple étonnant
|
Slaat hij op de vruchten,
zo slaat hij op het wijf
Het huis is vol geruchten
met vloeken en gekijf
|
S'il bat les enfants,
C'est comme s'il battait sa femme
La maison est pleine de bruit
De jurons et de piaillements
|
Klaas en trouwt uw leven niet
Of gij komt in ellende
Klaas en trouwt toch niet
Of gij komt in 't verdriet
|
Klaas, jamais ne te marie, de ta vie
ou tu feras ton ton malheur
Klaas, vraiment, ne te marie pas
ou tu te jettes dans le chagrin
|
Trouwt gij met een schoon jonklijf
die moet gij wel bewaren
trouwt gij met een heel oud wijf
G'hoort niks anders dan gekijf
|
Épouse une belle jeunesse
Il te faudra bien la garder
Épouse une vieille
Tu n'entendras que crialleries
|
Trouwt gij met een kreupel
't is hay, hay, hay, mijn been
trouwde met een scheel marmot
die ziet er 2 voor één 2 voor
één
|
Épouse une estropiée
C'est aïe, aïe, aïe, ma jambe
Épouse une bigleuse
Elle voit double, oui, elle voit double
|
Klaas die kreeg de vrees in 't lijf
Al door zijn moeders woorden
Hij en wil nog vrouw nog bruid
Dus Klaas die speelt nu op zijn fluit.
|
Klaas fut glacé jusqu'à la
moëlle
par les mots de sa mère
Il ne veut ni femme ni épouse
Alors, Klaas, il joue de son pipeau.
|
Klaas en trouwt uw leven niet
Of gij komt in ellende
Klaas en trouwt toch niet
Of gij komt in 't verdriet
|
Klaas, jamais ne te marie, de ta vie
ou tu feras ton ton malheur
Klaas, vraiment, ne te marie pas
ou tu te jettes dans le chagrin
|
|
Le désespoir
|
Arr:
Laïs, Musique: Annelies
Brosens, Texte: traditionnel
Traduction (néerlandais): Nanok |
Mijn lief schijnt mij te haten
Al klaag ik haar mijn smart
't Mag al den bras niet baten
Een ander heeft haar hart
Zij leidt een ander vrijen
En wil mijn min niet lij'en
Dat maakt mij drommels desperaat
De wanhoop maakt gemeenlijk :
Een monnik of soldaat
|
Mon aimée me déteste
Si je lui confie ma douleur
Elle n'en a cure
Son cœur est à un autre
C'est par un autre qu'elle se laisse courtiser
Et mon amour lui pèse
pauvre fou que je suis
Le désespoir fera de moi
un moine ou un soldat !
|
Wat is nu best begonnen ?
Hoe raak ik aan mijn end ?
In 't klooster bij de nonnen ?
Of bij de heer van Gent ?
Voor 't eerst ben ik te geus toe
En ook te genereus toe
Dat raadt in dezen droeven staat
De wanhoop maakt gemeenlijk :
Een monnik of soldaat
|
Que vais-je pouvoir faire ?
Comment puis-je en finir ?
Au couvent, chez les nonnes ?
Au service du seigneur, à Gand ?
Je suis trop gueux pour le premier,
Et aussi trop généreux
Un conseil pour ce cas perdu
Le désespoir fera de moi
un moine ou un soldat !
|
Ik wil me dood gaan vechten
Dat gaat je naar de vloot
Gelijk een eerlijk landsman
Wie weet hoe menig Fransman
Met mij zal sneuvelen voor de staat
De wanhoop maakt gemeenlijk :
Een monnik of soldaat
|
Je veux mourir au combat
Je m'engage dans la flotte
Comme un courageux patriote
Qui sait combien de Français
J'entraînerai dans la mort
Le désespoir fera de moi
un moine ou un soldat !
|
|
Tourne l'étain
|
Chanson finnoise
du groupe suéco-finlandais Hedningarna ("Les
Païens" en suédois)
Traduction (anglais): Nanok |
Tina vieri, tenka vieri
Raha vieri, rauta vieri
Mie viel enemmän vierin
Vierin maille vierahille
Kuss ei lennä meiän linnut
Harvoin lentävät harakat
Miss ei muut miuista tunne
Minä muita tunnustelen
Varpa vaari mie vapisin
Lehti vieri mie lekatin
Varpa vaari mie vapisin
Lehti vieri mie lekatin
|
Tourne l'étain, tournent les tringles
Tourne l'argent, tourne l'acier
Et moi je tourbillonne
Loin, jusque dans l'inconnu
Où nos oiseaux ne vont pas
Où la pie ne se voit pas
Personne ne m'y connait
Mais moi je lis en eux
Tinta la tringle et je tremblai
Tremblèrent les page, et je partis
Tinta la tringle et je tremblai
Tremblèrent les page, et je partis
|
Kun miun tietäsi emoni
Arvajaisi miun isoni
Tulis tuolta tuonelasta
Tallojaisi taivahasta
Laittamahan lastajansa
En sitten emoa nähnyt
Kuin lie kirstu kiini pantu
Tnanauloilla tikattu
Vaskinauloilla nakattu
Vaskinauloilla nakattu
|
Oh si ma mère savait
Si mon père entendait
Ils sortiraient de la tombe
Franchiraient les cercles du ciel
Pour secourir leur enfant
Je n'ai pas revu ma mère
Depuis qu'on a fermé son cercueil
Fixé avec des clous de cuivre
Scellé de pointes d'étain
Fixé avec des clous de cuivre
|
Kuutani minä kumarsin
Paistoi kerran kirkkahasti
Sulata tinaiset naulat
Vaskinaulat hellittele
Sulata tinaiset naulat
Vaskunaulat hellittele
Päältä ehtoisen emoni
Päältä ehtoisen emoni
Sulata tinaiset naulat
Vaskinaulat hellittele
|
Je priai la lune, prosternée
Baignée de sa lumière
Oh fondez, clous d'étain
Et vous, légères pointes de cuivre
Oh fondez, clous d'étain
Et vous, légères pointes de cuivre
Qui retenez ma mère
Qui retenez ma mère
Oh fondez, clous d'étain
Et vous, légères pointes de cuivre
|
Arr:
Laïs, Texte:
traditionnel
Quelques corrections de Veitke
Je crois pour ma part que la jument se
repentira , mais je peux me tromper. |
|
Le renard et la belette
|
Et dans 10 ans, je m'en irai !...
J'entends le loup et le renard chanter
J'entends le loup, le renard et la belette
J'entends le loup en le renard chanter!
|
Et dans 10 ans, je m'en irai !...
J'entends le loup et le renard chanter ;
J'entends le loup, le renard et la belette,
J'entends le loup et le renard chanter !
|
Et dans 9 ans, je m'en irai !...
La jument de Michau a passé dans le pré,
La jument de Michau et son petit poulain
Ont passé dans le pré, ont mangé tout le
foin...
Mangé tout le foin, mangé tout le foin !
|
Et dans 9 ans, je m'en irai !...
La jument de Michau a passé dans le pré,
La jument de Michau et son petit poulain
Ont passé dans le pré, ont mangé tout le
foin...
mangé tout le foin !
|
L'hiver viendra, les gars, l'hiver viendra
La jument de Michau elle s'en repartira !
|
L'hiver viendra, les gars, l'hiver viendra ; La jument
de Michau, elle s'en repartira !
|
|