Mail
nanok@free.fr

Compteur
20051015

CD Dorothea (Laïs)

Laïs - Dorothea
(CD 2)

De Ballade van Boon - Laïs - Dorothea - A la Capella - Douce victime
 
  1. Doran
  2. Belle 
  3. Kanneke/Tiens bien
  4. Benedetta
  5. Le grand vent
  6. Les douze mois
  7. De valse zeeman
  8. Marider
  9. Comme au sein de la nuit
  10. Dorothea 
  11. Klaas
  12. De wanhoop
  13. Tina Vieri
  14. Le renard et la belette 
  15. Le grand vent

Doran

Doran

Musique: Laïs, Texte: traditonnel, Arr: Laïs
Traduction (néerlandais): Nanok
Cette chanson comporte certains mots probablement inventés (en italique) et choisis pour leurs sonorités.
Merci à Eddy pour son aide.
Zingend, springend
Op de weiden
Hoplen, koplen, zwanemeiden
Doran

Chantant, bondissant
Dans les prés
Sautant, par deux, filles-cygnes
Doran

Luchtig, vluchtig
Hand aan hand
Wiegen, vliegen z'over 't land
Doran

Aériennes et vives
Main dans la main
Planant, volant au dessus du pays
Doran

Al pinkelt, finkelt
Voor de meiden
Zweven, streven door de weiden
Doran

Tout brille, étincelle
Pour les jeunes filles
Planant, voguant à travers les prés
Doran

Zingend, springend
Op de weiden
Hoplen, koplen, zwanemeiden
Doran

Chantant, sautant
Sur la lande
Sautant, par deux, filles-cygnes
Doran

Ze kazzlen, fazzlen
Goedgezinden
Zoomen, bomen suizewinden
Doran

Ells parlent et babillent
Joyeusement
Bruissent dans les arbres caressés par le vent
Doran

Ze zwaaien hun kransen
Bij 't draaien en dansen
Met vluchtige hand
En trappen hun stappen
Hun ringen en hun kringen
Op gras en op zand

Elles tressent des couronnes
D'une main preste
Dansent en virevoltant
Elles posent leurs pas
Leurs cercles et leurs couronnes
Sur l'herbe et le sable

Het spel is uit
Nu snel vooruit
En rap d'erin, d'erin gedraaid
Doran

Le jeu maintenant
tire à sa fin
Et vives, en sortent
Doran

Vluchten, kluchten
Zwanemeiden
Varen, scharen meidezwanen
Doran

Fuyant, riant
Filles-cygnes
Voguant, elles se regroupent, cygnes ou femmes
Doran


Belle

Belle

Chanson française (1589).
Merci à Veitke pour la version de droite qui corrige quelques erreurs de l'original.
Belle qui tiens ma vie
Captivé dans tes yeux
Qui m'a l'âme ravie
dans sourir gracieux
Viens donc me secourir
Ou me faudra mourir
Viens donc me secourir
Ou me faudra mourir

Belle qui tiens ma vie
captive dans tes yeux,
Qui m'a l'âme ravie
d'un souris gracieux,
Viens tôt me secourir
ou me faudra mourir
Viens tôt me secourir
ou me faudra mourir.

Pourquoi fuis-tu mignarde
Si je suis près de toi
Dans tes yeux je regarde
Je me perds dedans moi
Car tes perfections changent mes actions
Car tes perfections changent mes actions

Pourquoi fuis-tu mignarde
Si je suis près de toi ?
Dans tes yeux, je regarde,
Je me perds dedans moi
Car tes perfections changent mes actions
Car tes perfections changent mes actions.

Approche donc ma belle
Approche-toi mon bien.
Ne me sois plus rebelle puisque mon coeur est tien
Pour mon mâle apaiser
Donne-moi un baiser
Pour mon mâle apaiser
Donne-moi un baiser

Approche donc, ma belle
Approche-toi mon bien.
Ne me sois plus rebelle puisque mon coeur est tien.
Pour mon mal apaiser,
Donne-moi un baiser
Pour mon mal apaiser,
Donne-moi un baiser.


(houd uw) Kanneke

La cruche

Arr: Laïs, Texte: traditionnel
Paroles françaises : Gabriel Yacoub
On notera que la version néerlandaise est plus "dure" que la française et que la jeune fille se nomme Diane (Dianneke est un diminutif).
't Zoud een meiske gaan om wijn
houd uw kanneke vaste
's avonds in de maneschijn
bij nachte, bij nachte
houd uw kanneke proper Dianneke, houd uw kanneke vaste
houd uw kanneke proper Dianneke, houd uw kanneke vaste

Elle allait chercher du vin
garde ta cruche et tiens bien
Au plus clair de la nuit
La lune, la lune
houd uw kanneke proper Dianneke, houd uw kanneke vaste
houd uw kanneke proper Dianneke, houd uw kanneke vaste

Wat vond z'in hare wege staan
Houd uw kanneke vaste
Schoon jongeling al onder de maan
Bij nachte, bij nachte
Houd uw kanneke proper Dianneke, houd uw kanneke vaste
Houd uw kanneke proper Dianneke, houd uw kanneke vaste

Elle a rencontré sur son chemin
garde ta cruche et tiens bien
Un garçon bel et bien fait
La lune, la lune
houd uw kanneke proper Dianneke, houd uw kanneke vaste
houd uw kanneke proper Dianneke, houd uw kanneke vaste

Die ruiter sprak dat meiske toe
Houd uw kanneke vaste
Of zij er zijne wille wou doen
Bij nachte, bij nachte
Houd uw kanneke proper Dianneke, houd uw kanneke vaste
Houd uw kanneke proper Dianneke, houd uw kanneke vaste

Même si elle n'en voulait rien
garde ta cruche et tiens bien
Sur l'herbe verte elle s'est couchée
La lune, la lune
houd uw kanneke proper Dianneke, houd uw kanneke vaste
houd uw kanneke proper Dianneke, houd uw kanneke vaste

Hoe weigerig dat meiske was
Hij drukte ze neder in 't groene gras
Bij nachte, bij nachte, ...
Als hij zijn willeke had gedaan
Houd uw kanneke vaste
Schoon lief ge moogt wel huiswaarts gaan
Bij nachte, bij nachte, ...
Houd uw kanneke proper Dianneke, houd uw kanneke vaste
Houd uw kanneke proper Dianneke, houd uw kanneke vaste

Quand il a eu cequ'il voulait
il lui dit d'aller voir
La lune, la lune
La lune, la lune
La lune, la lune
La lune, la lune
houd uw kanneke proper Dianneke, houd uw kanneke vaste
houd uw kanneke proper Dianneke, houd uw kanneke vaste

Hij die dit liedeken eerstmaal zang
Houd uw kanneke vaste
Zijn bellekens gaven er gene klank
Houd uw kanneke proper Dianneke, ...

Celui qu'a fait cette chanson
garde ta cruche et tiens bien
Il est perdu dans la nuit
La lune, la lune
houd uw kanneke proper Dianneke, houd uw kanneke vaste
houd uw kanneke proper Dianneke, houd uw kanneke vaste


Musique: Brosens, Texte: Brosens,Arr: Laïs
La traduction de cette chanson présente quelques difficultés. J'ai interrogé des amateurs néerlandophones (des vrais !) de Laïs mais ils sont eux aussi perplexes.
Nous ne savons pas comment interpréter le mot "Edelmeesteres" (Noble maîtresse) ; s'agit-il de la mère supérieure du couvent, et alors, on peut se demander où est le miracle, ou bien est-ce la Vierge Marie) ? Cette dernière interprétation me plait beaucoup, mais elle laisse subsister quelques "faiblesses dans le scénario".
Des Flamands de rencontre m'ont même dit que ce terme pouvait désigner "een kruidvrouw", soit "une femme qui connaît les herbes", une sage-femme ou une guérisseuse, ce qui en ferait presque une sorcière.
Ne sachant trop quel choix faire, j'ai simplement traduit sans interpréter par Dame! ou Noble Dame.
Toutefois, Veitke m'a communiqué une interprétation intéressante que je pense mettre en ligne ici avec son accord.

Dorothea

Dorothea

Al die wil horen een nieuw lied
Van wat er te Gent in 't Begijnhof is geschied
Van Dorothea een overschoone maagd
Die Gods vriendinne zeer hehaagd, die Gods vriendinne zeer behaagd

Qui veut entendre chanson nouvelle
Arrivée au béguinage de Gand
À Dorothée, la plus que belle
Amie de Dieu, par Dieu comblée, amie de Dieu, par Dieu comblée

Het gebeurd' op een feestdag groot
Dat al die jonge nonnen moesten uitgaan om brood
En Dorothea ze wiste niet waar gaan
Ze is recht naar de edelmeesteres gegaan
Ooh Dorothea

Un jour de grande fête
Où les jeunes nonnes devaient aller mendier en ville
Dorothée désemparée
Se rendit chez la Noble Dame
Ooh Dorothée

Ze klopte haastig op de deur
Die edelmeesteresse zij kwam zelve veur
'k weet niemand anders als God en gij
kom binnen vriendinne en eet met mij, kom binnen vriendinne en eet met mij

Elle frappa fermement à la porte
Et la Dame en personne vint lui ouvrir
Je ne connais que le Seigneur et Toi
Entre mon amie, et partage mon repas, entre mon amie, et partage mon repas

maar als de maaltijd was gedaan
is Dorothea haastig opgestaan
en dankte de heer met een zeer groot feest
en toen gaf Dorothea haren blijde geest, en toen gaf Dorothea haren blijde geest
Ooh Dorothea

Mais lorsque le repas fut achevé
Dorothée, vivement, se leva
Pour remercier Dieu avec grande ferveur
Puis elle rendit son âme comblée, puis elle rendit son âme comblée
Ooh Dorothée

De klokken luiden klein en groot
En niemand die iets wist van Dorothea's dood
Ze liepen van verre van bij en naar
Om Gods mirakel te zien voorwaar, om Gods mirakel te zien voorwaar ...
Ooh Dorothea

Toutes les cloches se mirent à sonner
Et personne ne savait la mort de Dorothée
Ils accoururent de loin, de prés
Pour voir de leurs yeux le miracle de Dieu, pour voir de leurs yeux le miracle de Dieu
Ooh Dorothée


Klaas

Klaas

Musique: Jorunn Bauweraerts, Texte: Jorunn Bauweraerts, Arr: Laïs
Traduction (néerlandais): Nanok
Klaas die sprak zijn moeder aan
Als dat hij wil gaan trouwen
Klaas wat zal u overgaan
en hoort naar mijn vermaan

Klaas, il parla à sa mère
Disant qu'il voulait se marier
Klaas dans quoi vas-tu te jeter ?
écoute mon conseil

Trouwen is op z'n beste
Vol zorg en groot dangier
Daar steken in veel nesten
Al voor een kort plezier

Le mariage est dans le meilleur des cas
plein de chagrins et de grand danger
Il y a partout cause de douleurs
Pour prix d'un court plaisir

Klaas en trouwt uw leven niet
Of gij komt in ellende
Klaas en trouwt toch niet
Of gij komt in 't verdriet

Klaas, jamais ne te marie, de ta vie
ou tu feras ton ton malheur
Klaas, vraiment, ne te marie pas
ou tu te jettes dans le chagrin

Moeder ik ben wijs genoeg
En tot mijn rijpe jaren
Al de meisjes van de stad
Die zijn mij achter 't gat

Mère, je suis assez grand
Et bientôt vieux garçon
Toutes les filles de la ville
Sont après moi

Klaas wilt u bedaren
't Huwelijk is vol pijn
vol ruzie en bezwaren
Alzo men komt te zijn

Klaas, veux-tu m'écouter
Le mariage est une vallée de larmes
Pleine de fureur et de soucis
Quelle que soit la façon dont on s'y prend

Klaas en trouwt uw leven niet
Of gij komt in ellende
Klaas en trouwt toch niet
Of gij komt in 't verdriet

Klaas, jamais ne te marie, de ta vie
ou tu feras ton ton malheur
Klaas, vraiment, ne te marie pas
ou tu te jettes dans le chagrin

Al de meisjes van de stad
Die steken vol gebreken
D'een is lekker, d'ander leeg
Dat bleek toen zij ne kleine kreeg

Toutes les filles de la ville
Sont pleines de défauts
L'une est fainéante, l'autre futile
On s'en rend compte, quand on les a

Trouwen dat zijn plagen
met een bedrogen meid
Waar gij in korte, korte rage
kok en vader zijt

Le mariage, c'est de la souffrance
Avec une fille malhonnète
Où aprés une courte passion
Tu te retrouves père et cuisinier

Klaas en trouwt uw leven niet
Of gij komt in ellende
Klaas en trouwt toch niet
Of gij komt in 't verdriet

Klaas, jamais ne te marie, de ta vie
ou tu feras ton ton malheur
Klaas, vraiment, ne te marie pas
ou tu te jettes dans le chagrin

Die een wijf met kinders trouwt,
die is altijd geschoren
Zowel wijf als weduwnaar,
dan ziet dit aardig paar

Qui épouse une mère,
Se fait constamment tondre
L'épouse comme le veuf,
Font un couple étonnant

Slaat hij op de vruchten,
zo slaat hij op het wijf
Het huis is vol geruchten
met vloeken en gekijf

S'il bat les enfants,
C'est comme s'il battait sa femme
La maison est pleine de bruit
De jurons et de piaillements

Klaas en trouwt uw leven niet
Of gij komt in ellende
Klaas en trouwt toch niet
Of gij komt in 't verdriet

Klaas, jamais ne te marie, de ta vie
ou tu feras ton ton malheur
Klaas, vraiment, ne te marie pas
ou tu te jettes dans le chagrin

Trouwt gij met een schoon jonklijf
die moet gij wel bewaren
trouwt gij met een heel oud wijf
G'hoort niks anders dan gekijf

Épouse une belle jeunesse
Il te faudra bien la garder
Épouse une vieille
Tu n'entendras que crialleries

Trouwt gij met een kreupel
't is hay, hay, hay, mijn been
trouwde met een scheel marmot
die ziet er 2 voor één 2 voor één

Épouse une estropiée
C'est aïe, aïe, aïe, ma jambe
Épouse une bigleuse
Elle voit double, oui, elle voit double

Klaas die kreeg de vrees in 't lijf
Al door zijn moeders woorden
Hij en wil nog vrouw nog bruid
Dus Klaas die speelt nu op zijn fluit.

Klaas fut glacé jusqu'à la moëlle
par les mots de sa mère
Il ne veut ni femme ni épouse
Alors, Klaas, il joue de son pipeau.

Klaas en trouwt uw leven niet
Of gij komt in ellende
Klaas en trouwt toch niet
Of gij komt in 't verdriet

Klaas, jamais ne te marie, de ta vie
ou tu feras ton ton malheur
Klaas, vraiment, ne te marie pas
ou tu te jettes dans le chagrin


De wanhoop

Le désespoir

Arr: Laïs, Musique: Annelies Brosens, Texte: traditionnel
Traduction (néerlandais): Nanok
Mijn lief schijnt mij te haten
Al klaag ik haar mijn smart
't Mag al den bras niet baten
Een ander heeft haar hart
Zij leidt een ander vrijen
En wil mijn min niet lij'en
Dat maakt mij drommels desperaat
De wanhoop maakt gemeenlijk :
Een monnik of soldaat

Mon aimée me déteste
Si je lui confie ma douleur
Elle n'en a cure
Son cœur est à un autre
C'est par un autre qu'elle se laisse courtiser
Et mon amour lui pèse
pauvre fou que je suis
Le désespoir fera de moi
un moine ou un soldat !

Wat is nu best begonnen ?
Hoe raak ik aan mijn end ?
In 't klooster bij de nonnen ?
Of bij de heer van Gent ?
Voor 't eerst ben ik te geus toe
En ook te genereus toe
Dat raadt in dezen droeven staat
De wanhoop maakt gemeenlijk :
Een monnik of soldaat

Que vais-je pouvoir faire ?
Comment puis-je en finir ?
Au couvent, chez les nonnes ?
Au service du seigneur, à Gand ?
Je suis trop gueux pour le premier,
Et aussi trop généreux
Un conseil pour ce cas perdu
Le désespoir fera de moi
un moine ou un soldat !

Ik wil me dood gaan vechten
Dat gaat je naar de vloot
Gelijk een eerlijk landsman
Wie weet hoe menig Fransman
Met mij zal sneuvelen voor de staat
De wanhoop maakt gemeenlijk :
Een monnik of soldaat

Je veux mourir au combat
Je m'engage dans la flotte
Comme un courageux patriote
Qui sait combien de Français
J'entraînerai dans la mort
Le désespoir fera de moi
un moine ou un soldat !


Tina Vieri

Tourne l'étain

Chanson finnoise du groupe suéco-finlandais Hedningarna ("Les Païens" en suédois)
Traduction (anglais): Nanok
Tina vieri, tenka vieri
Raha vieri, rauta vieri
Mie viel enemmän vierin
Vierin maille vierahille
Kuss ei lennä meiän linnut
Harvoin lentävät harakat
Miss ei muut miuista tunne
Minä muita tunnustelen
Varpa vaari mie vapisin
Lehti vieri mie lekatin
Varpa vaari mie vapisin
Lehti vieri mie lekatin

Tourne l'étain, tournent les tringles
Tourne l'argent, tourne l'acier
Et moi je tourbillonne
Loin, jusque dans l'inconnu
Où nos oiseaux ne vont pas
Où la pie ne se voit pas
Personne ne m'y connait
Mais moi je lis en eux
Tinta la tringle et je tremblai
Tremblèrent les page, et je partis
Tinta la tringle et je tremblai
Tremblèrent les page, et je partis

Kun miun tietäsi emoni
Arvajaisi miun isoni
Tulis tuolta tuonelasta
Tallojaisi taivahasta
Laittamahan lastajansa
En sitten emoa nähnyt
Kuin lie kirstu kiini pantu
Tnanauloilla tikattu
Vaskinauloilla nakattu
Vaskinauloilla nakattu

Oh si ma mère savait
Si mon père entendait
Ils sortiraient de la tombe
Franchiraient les cercles du ciel
Pour secourir leur enfant
Je n'ai pas revu ma mère
Depuis qu'on a fermé son cercueil
Fixé avec des clous de cuivre
Scellé de pointes d'étain
Fixé avec des clous de cuivre

Kuutani minä kumarsin
Paistoi kerran kirkkahasti
Sulata tinaiset naulat
Vaskinaulat hellittele
Sulata tinaiset naulat
Vaskunaulat hellittele
Päältä ehtoisen emoni
Päältä ehtoisen emoni
Sulata tinaiset naulat
Vaskinaulat hellittele

Je priai la lune, prosternée
Baignée de sa lumière
Oh fondez, clous d'étain
Et vous, légères pointes de cuivre
Oh fondez, clous d'étain
Et vous, légères pointes de cuivre
Qui retenez ma mère
Qui retenez ma mère
Oh fondez, clous d'étain
Et vous, légères pointes de cuivre


Arr: Laïs, Texte: traditionnel
Quelques corrections de Veitke
Je crois pour ma part que la jument se repentira , mais je peux me tromper.

Le renard et la belette

Le renard et la belette

Et dans 10 ans, je m'en irai !...
J'entends le loup et le renard chanter
J'entends le loup, le renard et la belette
J'entends le loup en le renard chanter!

Et dans 10 ans, je m'en irai !...
J'entends le loup et le renard chanter ;
J'entends le loup, le renard et la belette,
J'entends le loup et le renard chanter !

Et dans 9 ans, je m'en irai !...
La jument de Michau a passé dans le pré,
La jument de Michau et son petit poulain
Ont passé dans le pré, ont mangé tout le foin...
Mangé tout le foin, mangé tout le foin !

Et dans 9 ans, je m'en irai !...
La jument de Michau a passé dans le pré,
La jument de Michau et son petit poulain
Ont passé dans le pré, ont mangé tout le foin...
mangé tout le foin !

L'hiver viendra, les gars, l'hiver viendra
La jument de Michau elle s'en repartira !

L'hiver viendra, les gars, l'hiver viendra ; La jument de Michau, elle s'en repartira !


Page [http://nanok.free.fr/CD_Lais_02.html] mise à jour le 15-10-2005
Contact