|
La fille du capitaine
|
Traduction
(néerlandais): Nanok |
wie wil horen zingen
van vreugde een nieuw lied al van
een kapiteins dochter
haar naam die was Margriet
de schrijver zei: «goed meisje
en wilt gij met mij gaan
in het leger zal ik u leiden
de kapitein is uw vader»
|
Qui veut pour son plaisir
Entendre chanson nouvelle
De la fille d'un capitaine
Margriet était son nom
Le clerc lui dit : « La Belle
Voulez-vous m'accompagner ?
À l'armée je serai votre guide
Votre père y commande»
|
«de kapitein mijn vader
dat trek ik mij niet aan
ik zal mij zo vreemd kleden
dat hij mij niet kennen kan»
|
«Mon père est capitaine
Voilà qui ne me plait guère
Je me travestirai de telle sorte
Qu'il ne pourra me connaître»
|
maar toen zij in dat leger
al in dat leger kwam gegaan
de kapitein van de soldaten
ging voor dat meisje staan
|
Mais lorsqu'elle eut rejoint
La troupe au milieu des soldats
Le capitaine grand chef de guerre
Vint à sa rencontre
|
«o meisje, goed meisje
en wilt gij met mij meegaan
al die kleren die gij draagt
zal ik in zijde slaan»
|
«Jeune fille, belle jeune fille
Si tu veux venir avec moi
Les vêtements que tu portes
Ils seront faits de soie»
|
«o kapitein groot here
het mag alzo niet zijn het mag alzo niet zijn
'k vernam van uw getrouwde vrouw
ze zou er wel toornig zijn»
|
«O Capitaine, grand Seigneur
Ceci ne se peut faire
Je suis certaine que votre épouse
En concevrait colère»
|
«ik wou dat mijn huisvrouw
al voor mijn voeten lag dood
en dat ik met u mooi meisje
zou plukken de rozen rood»
|
«Ma femme, je voudrais la voir
Étendue morte à mes pieds
Pour avec vous la Belle pouvoir
D'amour cueillir la rose »
|
hij schonk haar iets te drinken
de koele wijn uit een glas
toen begon hij te denken
dat het zijn dochter was
hij sprak tot zijne knaap:
«nu zadelt mij mijn paard
naar huis toe wil ik rijden
't is mij het rijden waard»
|
Il lui servit à boire
Une coupe de vin bien frais
Et un doute lui vint
Que ce soit sa fille
A son valet, il commanda :
«Selle mon cheval
Il me faut chevaucher jusque chez moi
L'affaire est d'importance»
|
maar toen hij op de valbrug
al op de valbrug kwam gegaan
daar zag hij zijn lieve huisvrouw
al in haar deurtje staan
|
Mais lorsqu'il atteignit le pont-levis
Alors qu'il s'y engageait
Il vit sa chère épouse
Debout sur le seuil
|
hij zei: «ik groet u vrouwe
ik geef u ene goeden dag
waar is Margriet ons dochter
is zij dood of leeft ze nog»
|
Il dit «Je te salue, ma femme
Et je te souhaite le bonjour
Où est Margriet, notre fille ?
Est-elle morte ou encore en vie ?»
|
«Margriete onze dochter
die is gegaan al in den krijg
ze draagt een hoed met pluimen
nooit zag ik een schoner wijf»
|
«Margriet notre fille
À la guerre s'en est allée
Coiffée d'un panache
Jamais ne vis femme plus belle»
|