Mail
nanok@free.fr

Compteur
20051015

Le néerlandais

La foire aux questions

Voici quelques questions sur le sujet, pour clarifier un peu les idées.

Sur quel territoire parle-t'on néerlandais ?

Carte Septentrion

Sur cette carte tirée du trimestriel Septentrion, on voit les aires de répartition des langues parlées sur le territoire des Pays-Bas (au sens large) ; le néerlandais au nord et centre, le français au sud, le frison tout au nord et l'allemand, troisième langue officielle de la Belgique.

Agrandir

Carte extraite de «Septentrion. Arts, lettres et culture de Flandre et des Pays-Bas», revue trimestrielle de culture générale publiée par la fondation flamando-néerlandaise «Stichting Ons Erfdeel» (Murissonstraat 260, B-8930 Rekkem).

Le flamand, c'est pas du néerlandais ?

C'est la question qui tue, récurrente, souvent passionnelle ; elle l'était encore plus dans les années 70 (souvenirs, souvenirs...). Il n'est pas rare de rencontrer quelqu'un qui vous affirme péremptoirement, dés qu'on aborde le sujet :

«Non non non ! Le néerlandais et le flamand, ce n'est pas la même chose ; d'ailleurs, ma/mon [grand-mère/belle sœur/cousine]/[grand-père/beau-frère/cousin] qui est/était flamand m'a bien dit que c'était différent.»

Sans vouloir contester la légitimité des informations familiales, examinons un peu les faits :
Il y a bien deux appellations, d'un côté Vlaams, Vlaamsch, Vlaemsch (flamand) suivant la convention orthographique adoptée, de l'autre Nederlands(ch) (néerlandais). Le fait qu'une personne originaire du Westhoek ressente une différence importante entre son parler maternel et la langue parlée à Amsterdam n'a rien d'étonnant. En France aussi, même en dehors des régions qui ont une langue régionale différente du français (basque, breton, alsacien, occitan, catalan, flamand etc.), malgré les efforts demesurés (et bien intentionnés !) de l'école publique pour éradiquer les parlers, dialectes, patois ou langues locales, on peut encore ressentir cette différence. Que le parler de Dunkerque (Duinkerk, l'église de la dune) ne soit pas du Standaardnederlands n'a rien d'étonnant. Toutefois, la langue appelée flamand chez nos voisins Belges est la même que celle appelée néerlandais aux Pays-Bas. Suite au traité fondateur de la Nederlanse Taalunie (Union Linguistique Néerlandophone) entre la Communauté Néerlandophone de Belgique et le Royaume des Pays-Bas, conclu en 1980, les mots et expressions «Vlaams» (Flamand) et «Langue Flamande» (Vlaamse Taal) ont été remplacés dans les textes de lois Belges par «Nederlands» (Néerlandais) et «Nederlandse Taal» (langue Néerlandaise). Ceci n'empêche pas des différences de vocabulaire ou de prononciation (notamment des sons notés g, w et sch), mais il y a continuité de part et d'autre de la frontière.
On parlera donc plutôt des parlers néerlandais du nord ou du sud.

Le flamand, c'est du vieil allemand ?

Cette question savoureuse a été posée début 2004 par un animateur de télévision français à la chanteuse belge Axelle Red :
Ils sont gentils, les Belges ; imaginez un peu qu'on demande à un invité français si sa langue maternelle est du vieil italien, on en entendrait parler.

Non, le flamand n'est pas du vieil allemand, lequel en passant, n'est plus parlé depuis quelques siècles. C'est tout simplement du néerlandais.
En revanche, il est proche du bas-allemand, dont il ne s'est séparé que relativement récemment.

Néerlandais ou hollandais ?

Le mot Hollande désigne à l'origine une des Provinces Unies, qui devaient devenir le Royaume des Pays-Bas. Cette province a été divisée en Noord-Holland et Zuid-Holland. L'importance relative de cette partie du Royaume et le fait que la capitale Amsterdam soit aussi la capitale nationale a conduit à une confusion entre le tout et la partie. Cette confusion est d'ailleurs entretenue par certains Néerlandais qui déclarent parler le «hollands». Très souvent donc, néerlandais et hollandais sont synonymes ; on emploie parfois ce dernier pour préciser qu'on parle de la variante septentrionale, voire pour désigner les dialectes des provinces de Hollande.

Et l'afrikaans ?

L'afrikaans, littéralement «africain», est une des langues de la République Sud-Africaine. C'est un créole néerlandais qui a pris statut de langue grâce à l'opiniatreté et à la qualité des écrivains Afrikaners.
C'est la langue maternelle des Afrikaners, les Boers (prononcé Bour, pas Beur ni Boère) et de nombreux Métis du Cap en Afrique du Sud ainsi que de plusieurs groupes de population en Namibie, Afrikaners de Windhoek (le Coin Venteux) ou Basterds de Rehoboth.
Quoi qu'en dise Mel Gibson dans l'Arme Fatale 2, c'est une belle langue avec des sonorités basses et profondes, relativement facile à lire pour un néerlandophone, plus difficile à comprendre à l'oral.

Tous ces noms en «De quelque chose» sont-ils des noms nobles ?

Un grand fantasme de beaucoup de gens qui ont des origines flamandes ou néerlandaises.
Malheureusement (?), le de néerlandais est un simple article défini (le, la), et n'a rien à voir avec le de français, qui de toute façon n'indique que rarement une origine aristocratique, mais plutôt une provenance (De... tel endroit).
Quelques exemples :
  • De Bakker - le boulanger ;
  • De Bruyne ou Debruine - le brun (bruijn) ;
  • De Winne - La Gagne (le nom du spationaute belge), du verbe winnen-gagner ;
  • De Koninck - Le Roi (de koning) ;
sans oublier bien sûr :
  • De Vlaminck, De Vlaeminck - le Flamand (de vlaming) ;
  • De Waele - Le Wallon (un comble !) ;
Le de français indiquant la provenance se traduit par van, qui correspond à l'allemand von. De nombreux patronymes français comportent cette particule comme :
  • Van Parys - de Paris (van Parijs) ;
D'autres, courants dans le nord du pays (le Nord), sont des traductions de patronymes flamands :
  • Van der Meulen - Dumoulin ;
  • Van de Putte - Du Puits ;
  • Van den Vijver - Duvivier ou Delétang ;
  • Van Dam, Vandamme - De la digue ;
  • Van Doorn - Delépine ;
  • De Clerk - Le clerc, du latin clericus, l'ecclésiastique, par dérivation, l'érudit, la personne instruite ;
  • De Meester - Le Maître.

Qu'est-ce qu'une Hottentottententententoonstelling ?

Ce genre de question dans une FAQ suffit à ruiner une réputation de webmestre ; enfin  !
Ce mot Hottentottententententoonstelling, à décomposer en Hottentotten-Tenten-Tentoonstelling, désigne une expostion (tentoonstelling) de tentes (tenten) de Hottentots (Hottentotten). Ceci pour dire qu'en néerlandais, comme en allemand (voir Donaudampfschifffahrtsgesellschaftkapitaenwitwengesetzzusatzparagraph **), on peut, même si c'est peu utilisé et pas forcément recommandé, composer des mots très longs. Comme nous avons affaire à une langue germanique, le déterminant se place avant le déterminé, à l'inverse de ce qui se pratique dans les langues romanes ; le mot important, ici Tentoonstelling, est placé en dernier.

**  Paragraphe additionel à la loi relative aux veuves des capitaines de la société des bateaux à vapeur du Danube.


Page [http://nanok.free.fr/iso639-nl01.html] mise à jour le 15-10-2005
Contact