Mail
nanok@free.fr

Compteur
20051015

Katten ?
Alors ? Quand allons nous chez l'opticien ?

Le néerlandais

Le néerlandais est la langue maternelle de plus de vingt millions de nos voisins citoyens des royaumes de Belgique (Koninkrijk van België - Flamands) et des Pays-Bas (Koninkrijk van de Nederlanden - Néerlandais) ainsi que de quelques milliers d'habitants du Westhoek (Le «Ouest-houque», soit le «Coin de l'Ouest», du côté de Dunkerque/Duinkerk, l'église de la dune) ; on le parle aussi au Surinam, qui vient de rejoindre la Nederlanse Taalunie (Union Linguistique Néerlandophone), et aux AntillesNéerlandaise.
Cette belle langue a la réputation d'être difficile, voire imprononçable (sic.). Je ne sais pas si il n'y a pas derrière cette affirmation, entendue régulièrement lors d'émissions télévisées, un peu de mépris pour ceux qui la parlent.

C'est une langue germanique occidentale, étroitement apparentée au bas-allemand, à l'anglais et au frison.
Il est dommage que si peu de nos concitoyens apprennent cette langue, dont ils ignorent souvent l'existence et le nom, la considérant comme une variante attardée de l'allemand.
Essayez de demander à un marchand de journaux si il a des journaux néerlandais ; vous avez beaucoup de chances de l'entendre vous demander : «Des journaux irlandais ?»

Il est vrai que les rares circonstances où on peut entendre des exemplaires se réduisent aux retransmissions de rencontres sportives et que les journalistes en charge des commentaires ne font guère d'efforts, se contentant d'appliquer aléatoirement les règles phonétiques de l'allemand* à une langue certes apparentée mais différente, au mépris de ses propres conventions orthographiques et phonétiques, ce qui nous conduit à des petits bijoux du genre de :
  • Roland Gueutalsse (Roland Goethals, ancien entraineur de l'équipe de football de Marseille) ;
  • Benoît Peulvorde (Benoît Poelvoorde), qu'on présente plus ;
  • Ioanne Mouzeu (Johan Museeuw, coureur cycliste) ;
  • MastriK ou Mastriche (Maastricht) ; là, c'est le festival, l'imagination de nos hommes (et femmes) publics ne connait pas de bornes ;
  • Monsieur Deu-ène (De Haen ou Dehaene, en français Lecoq, nom de plusieurs hommes politiques belges).
Cliquer ici pour quelques clefs sur la prononciation.

*Il faudra un jour que je me fasse expliquer par quel processus intellectuel les journalistes, dont certains ont un anglais pour le moins «pittoresque», arrivent à appliquer les règle de prononciation anglaise à l'allemand (Maïkeul Choumareur), et celles de l'allemand au néerlandais (Benoît Peulvorde).


Page [http://nanok.free.fr/iso639-nl00.html] mise à jour le 15-10-2005
Contact