 |
Alors ? Quand allons
nous chez l'opticien ? |
Le néerlandais
Le néerlandais est la langue maternelle de plus de vingt
millions de nos voisins citoyens des royaumes de
Belgique
(Koninkrijk van België - Flamands) et
des Pays-Bas
(Koninkrijk van de Nederlanden -
Néerlandais) ainsi que de quelques milliers d'habitants du
Westhoek (Le «Ouest-houque»,
soit le «Coin de l'Ouest», du côté de
Dunkerque/Duinkerk, l'église de la dune) ; on le parle
aussi au Surinam, qui vient de rejoindre la
Nederlanse
Taalunie (Union Linguistique Néerlandophone), et aux
AntillesNéerlandaise.
Cette belle langue a la réputation d'être difficile,
voire imprononçable (sic.). Je ne sais pas si il n'y a pas
derrière cette affirmation, entendue
régulièrement lors d'émissions
télévisées, un peu de mépris pour ceux
qui la parlent.
C'est une langue germanique occidentale, étroitement
apparentée au bas-allemand, à l'anglais et au
frison.
Il est dommage que si peu de nos concitoyens apprennent cette langue,
dont ils ignorent souvent l'existence et le nom, la
considérant comme une variante attardée de
l'allemand.
Essayez de demander à un marchand de journaux si il a des
journaux néerlandais ; vous avez beaucoup de chances de
l'entendre vous demander : «Des journaux
irlandais ?»
Il est vrai que les rares circonstances
où on peut entendre des exemplaires se réduisent aux
retransmissions de rencontres sportives et que les journalistes en
charge des commentaires ne font guère d'efforts, se contentant
d'appliquer aléatoirement les règles phonétiques
de l'allemand
* à une langue certes
apparentée mais différente, au mépris de ses
propres conventions orthographiques et phonétiques, ce qui
nous conduit à des petits bijoux du genre de :
- Roland Gueutalsse (Roland
Goethals, ancien entraineur de l'équipe de football
de Marseille) ;
- Benoît Peulvorde (Benoît
Poelvoorde), qu'on présente plus ;
- Ioanne Mouzeu (Johan Museeuw,
coureur cycliste) ;
- MastriK ou Mastriche
(Maastricht) ; là, c'est le festival,
l'imagination de nos hommes (et femmes) publics ne connait pas de
bornes ;
- Monsieur Deu-ène (De
Haen ou Dehaene, en français
Lecoq, nom de plusieurs hommes politiques belges).
Cliquer ici pour quelques clefs sur la
prononciation.
*Il faudra un jour que je me fasse expliquer par
quel processus intellectuel les journalistes, dont certains ont un
anglais pour le moins «pittoresque», arrivent à
appliquer les règle de prononciation anglaise à
l'allemand (Maïkeul Choumareur), et celles de
l'allemand au néerlandais (Benoît
Peulvorde).